バイリンガルの読書|YouTubeの広告を除いて、お金を稼ぐ方法がわからない。
SOME 20,000 spectators paid an average of £135 ($175) to see the bout live at the Manchester Arena in Britain. Another 800,000 or so spent £7.50 to follow it on YouTube. An estimated 1m more were glued to pirated streams. The fighters in the ring had no boxing experience. But they have plenty of YouTube fans. KSI, a British internet personality (whose real name is Olajide Olatunji), has more than 19m followers. His challenger, an American vlogger named Logan Paul, has 18m. In the fight for eyeballs, Messrs Olatunji and Paul knocked out David Haye and Tony Bellew, two British professional fighters whose heavyweight clash in May attracted 775,000 paying viewers.
約2万人がイングランドのマンチェスター・スタジアムでボクシングの試合を観戦するために平均135ポンドを費やした。 さらに80万人が7.5ポンドを費やしてYouTubeで視聴した。 推定100万人以上が海賊版のライブオンラインを見ている。 ステージ上のボクサーは、実際の戦闘経験を持っていない。 彼らはしかし、YouTubeのファンの数が多いです。 英国のネムKSI(本名はオラジド・オラトンジ)のファンは19万人を超えました。 彼のライバル、アメリカのビデオキャスター、ローガンポールは18万人のファンを持っています。 眼球のためのこの戦いでは、Olatunjiとポールは、プロヘビー級ボクサーデビッドヘイとトニーBellewの5月の試合の視聴を破った - 775,000人が見て支払った。
YouTube did not organise the contest, which took place on August 25th; the boxers did. But the video-sharing giant took an undisclosed cut of the earnings and ran adverts alongside the stream. The event’s enormous success has revived hopes that YouTube can get viewers to pay for content.
YouTubeのウェブサイトは、8月25日のボクシング の試合の主催者ではない - 2つの当事者によって組織された。 しかし、動画共有サイトは、収益の一部(特定の収益を外部に配布していない)を取得し、ライブ配信に広告をロードします。 このゲームは、YouTube に希望を復活させ、ユーザーが動画を視聴するために支払う大きな成功を収めました。
The platform continues to rake in money from advertising (Alphabet, which owns it, does not reveal how much). But wider concerns about fake news, data privacy and extremist content have not spared it. Several big brands pulled commercials from YouTube last year after finding that they were being posted alongside offensive videos.
YouTube は広告でゴールドラッシュを続け(YouTube の親会社である Alphabet は広告収入を明らかにしていない)。 しかし、フェイクニュース、データプライバシー、過激なコンテンツへの注目が高まるにつれて、YouTubeへの圧力は低下していない。 昨年、いくつかの大きなブランドは、広告が暴力的なビデオと一緒に再生されているのに気がついたとき、YouTubeで配信された広告を削除しました。
YouTube’s desire to convert some of its 1.5bn users into paying customers predates the ad kerfuffle. It has struggled to achieve this aim. Its subscription service, YouTube Premium, launched in 2015 as YouTube Red but was rebranded in May. It offers shows and films featuring YouTube stars (as well as some Hollywood names), plus ad-free streaming of all YouTube videos and access to music. YouTube keeps mum about subscriber numbers, but reports suggest it has attracted a few million. YouTube TV, which sells a bundle of live television channels (including CNN) to American viewers, reportedly adds another 300,000. The odd celebrity face-off is unlikely to change the picture much. Until YouTube works out a proper strategy, it will flail around to no great effect—much as the vloggers did in the ring.
YouTube は、15 億人のユーザーの一部を料金に変換したいと考えていますが、オンライン広告の混乱を事前に予測しています。 それは常にこの目標に取り組んでいます。 YouTube の有料サービス YouTube Premium は、2015 年に YouTube Red の名前で公開され、5 月に現在の名前に変更されました。 この有料サービスは、YouTubeのネム(いくつかの有名なハリウッドのビッグネーム)のパフォーマンスや映画だけでなく、YouTubeの広告なしのオンラインビデオや音楽などを提供しています。 Youtub は有料ユーザーの数を公表していないが、数百人しらいしか報告していない。 CNN を含む多数のテレビ チャンネルを米国の視聴者に提供する YouTube TV には、さらに 30 万人のユーザーが含まれるとされている。 上記の2つのレッドボクシングの試合は、YouTubeの収益モデルに何らかの変更を行う可能性は低いです。 YouTubeは、右の収入戦略を見つけるまで、まだパンチの状態です - ボクシング のリングで、上記の2つのビデオポッドキャストの所有者のパフォーマンスとほとんど同じです。
編集:フリップバージュン。
出典:エコノミスト(2018.08.30)
アメリカのテクノロジー大手は、ベンチャー企業を「ゼロ・サボサクサク」と位置付け、逃げ場がない。
著者に送信します。